Traducció a la Llengua Vèneta dels Clàssics de la literatura mundial

Durant els darrers segles, s’han traduït completament o parcial a la llengua vèneta un bon nombre de clàssics de la literatura mundial. Els exemples més clars són: la Divinda Comèdia d’en Dante Alighieri (traduïda l’any 1875 per en Giuseppe Cappelli) i la Ilíada (traduïda el 1775 per en Giacomo Casanova).

Com que molts treballs ja han estat traduïts a la llengua vèneta (com també les Bucòliques de Virgili, el Romeu i Julieta de Shakespeare, molts partes de la Bíblia, etc.), l’Acadèmia està molt interessada en seguir amb aquesta bona pràctica i en augmentar el valor d’aquests treballs amb la creació d’una xarxa de traductors per a optimar els seus esforços i assegurar un increment de la quantitat del clàssics mundials que es poden llegir en llengua vèneta.

L’Art de la Guerra d’en Sun Tsu i el Príncep d’en Machiavelli ja s’estàn traduint i altres obres es traduiràn de seguida.

“… als sollte über Nacht
der General des Meeres die Galeeren
verdopplen in dem wachen Arsenal,
um schon die nächste Morgenluft zu teeren,
mit einer Flotte, welche ruderschlangend,
sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend,
den großen Wind hat, strahlend und fatal”

Rainer Maria Rilke (1875-1926)